==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས་མཛད།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་པ་འབུམ་དང་ཁྲི་སོང་བས། གནས་དབེན་པར་རིགས་ཅན་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ། དེར་མཎྜལ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ། ཁྱམས་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགུ་དགོད་དོ། །བུམ་པ་གཉིས་ལ་རྫས་དང༌། རྒྱན་ཆ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་དང་བྱང་ཤར་དུ་བཀོད་ནས། དེ་ལ་བླ་རེ་དང་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་པ་ལྔ་ཚན་བཞི་དང༌། གཏོར་མ་ལྔ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས། སྟན་བདེ་བ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་བུམ་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོད་པོའི་སྟེང་དུ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་དང་བདུད་བཞིའི་རོའི་སྟེང་དུ་ཆོ་ག་ལྔའམ། གསུམ་མམ། སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཨ་ལས་བདག་མེད་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བརྒྱད་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་བསྟོད་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བཞི་ལ་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ནས་ཡང་མཆོད་དེ། ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་བཞུའོ། །ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་ནས། བསྙེན་པ་བྱས་ལ་དེས་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། གསོལ་བ་གདབ་པ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་རྟོག་པ་བསྡུ་བ། ཡན་ལག་ལྔ་བྱ་བ། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། དམ་པ་བསྒྲག་པ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་སྐྱོབ་ཕྱིར་ན་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་རྫོགས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེང་གསོལ་ཅིག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས་མཛད།",
    "chinese_translation": "吉祥喜金刚坛城仪轨。空行母尼古玛所造。",
    "english_translation": "The Ritual of the Mandala of Glorious Hevajra. Made by the Dakini Niguma."
  },
  {
    "original_tibetan": "དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།",
    "chinese_translation": "吉祥喜金刚坛城仪轨。",
    "english_translation": "The Ritual of the Mandala of Glorious Hevajra."
  },
  {
    "original_tibetan": "མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས་མཛད།",
    "chinese_translation": "空行母尼古玛所造。",
    "english_translation": "Made by the Dakini Niguma."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་པ་འབུམ་དང་ཁྲི་སོང་བས། གནས་དབེན་པར་རིགས་ཅན་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ། དེར་མཎྜལ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ། ཁྱམས་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགུ་དགོད་དོ། །བུམ་པ་གཉིས་ལ་རྫས་དང༌། རྒྱན་ཆ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་དང་བྱང་ཤར་དུ་བཀོད་ནས། དེ་ལ་བླ་རེ་དང་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་པ་ལྔ་ཚན་བཞི་དང༌། གཏོར་མ་ལྔ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་",
    "chinese_translation": "印度语：室利黑汝嘎曼荼罗 विधि नाम (梵文天城体：श्रीहेवज्रमण्डलविधि नाम，梵文罗马拟音：Śrīhevajramaṇḍalavidhi nāma，汉语字面意思：吉祥喜金刚坛城仪轨之名)。藏语：名为吉祥喜金刚坛城仪轨。 顶礼吉祥喜金刚！ 世尊喜金刚念诵百万和千万遍，在寂静处使具种者成熟，于彼处作八瓣红色金刚围绕之坛城，具有殿堂，然后放置九个花束。两个宝瓶，具有物品和装饰，放置于中央和东北方，然后用幡和帷幔等装饰。坛城四方放置四组五供，五个朵玛，以及会供资具围绕。然后",
    "english_translation": "In Indian language: Śrīhevajramaṇḍalavidhi nāma (श्रीहेवज्रमण्डलविधि नाम, Śrīhevajramaṇḍalavidhi nāma, The Name of the Glorious Hevajra Mandala Ritual). In Tibetan language: Called the Ritual of the Glorious Hevajra Mandala. Homage to Glorious Hevajra! Having completed a million and ten million recitations of the Bhagavan Hevajra, one ripens the qualified in a secluded place. There, one makes a mandala of eight red petals surrounded by vajras, with a courtyard, and then places nine bouquets of flowers. Two vases, possessing substances and ornaments, are placed in the center and northeast, and then decorated with banners and curtains, etc. The four directions of the mandala are surrounded by four sets of five offerings, five tormas, and the equipment for the tsok offering. Then,"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས། སྟན་བདེ་བ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་བུམ་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོད་པོའི་སྟེང་དུ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་དང་བདུད་བཞིའི་རོའི་སྟེང་དུ་ཆོ་ག་ལྔའམ། གསུམ་མམ། སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཨ་ལས་བདག་མེད་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བརྒྱད་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་བསྟོད་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བཞི་ལ་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ནས་ཡང་མཆོད་དེ། ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་བཞུའོ། །ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་ནས། བསྙེན་པ་བྱས་ལ་དེས་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། གསོལ་བ་གདབ་པ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་རྟོག་པ་བསྡུ་བ། ཡན་ལག་ལྔ་བྱ་བ། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། དམ་པ་བསྒྲག་པ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱའོ། །",
    "chinese_translation": "金刚上师沐浴后，于舒适之座上修习生圆次第，刹那间，从空性宝瓶中，从勃隆(藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆)中生起宫殿，于其中央，从邦(藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)中生起莲花座，红色八瓣莲花，其中心，于日轮和四魔尸体之上，生起五种或三种仪轨，刹那间生起八面十六臂的黑汝嘎，或一面二臂的与明妃一起。于八瓣莲花上，从阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)中生起八位一面二臂的无我母。然后以自己吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的光芒迎请智慧尊，进行供养赞颂，并对父母本尊的四种真言尽力念诵后再次供养，诸天融入甘露。于事业宝瓶中生起甘露漩涡，念诵后以此为弟子沐浴。然后，弟子就座后，皈依、发心、祈请、赐予许可、摄集分别念、行五支、受戒、宣说誓言，如经中所说而行，并降下智慧。",
    "english_translation": "The Vajra Master, having bathed, meditates on the generation and completion stages on a comfortable seat. In an instant, from the emptiness of the vase, from bhrūṃ (བྷྲཱུཾ, भ्रूं, bhrūṃ, bhrūṃ), a palace arises. In its center, from vaṃ (པཾ, वं, vaṃ, vaṃ), arises a lotus seat, a red eight-petaled lotus. In its center, upon the sun and the corpses of the four maras, one generates the five or three rituals. In an instant, one generates Hevajra with eight faces and sixteen arms, or with one face and two arms, together with his consort. On the eight lotus petals, from a (ཨ་, अ, a, a), one generates eight Nairātmyamās with one face and two arms. Then, with the light of one's own hūṃ (ཧཱུཾ, हुं, hūṃ, hūṃ), one invites the wisdom beings, makes offerings and praises, and recites the four mantras of the father and mother deities as much as possible, and then makes offerings again. The deities dissolve into nectar. In the action vase, one generates a swirling nectar, recites the mantra, and then bathes the disciple with it. Then, when the disciple is seated, one performs the refuge, generation of bodhicitta, supplication, granting permission, gathering thoughts, performing the five limbs, taking vows, and proclaiming the commitments, as it is done according to the scriptures, and then causes wisdom to descend."
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ནས་བླ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་སྐྱོབ་ཕྱིར་ན་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་རྫོགས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེང་གསོལ་ཅིག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ",
    "chinese_translation": "然后，向金刚上师祈请灌顶的祈祷文是：黑汝嘎吉祥赐灌顶，为救度众生具光辉，如是功德之源皆圆满，如是今日请您赐予我。如向菩提金刚佛，供养广大之供品，我亦为救度之义利，祈请今日赐予我虚空金刚。如是祈祷。",
    "english_translation": "Then, the supplication for requesting empowerment from the guru is: Hevajra, glorious one, grant empowerment! For the sake of saving beings, you are radiant. Thus, the source of all qualities is complete. Likewise, please grant it to me today! Just as you bestowed great offerings to Bodhi Vajra Buddha, likewise, for the sake of saving me, please grant me the Vajra of Space today! Thus, one supplicates."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དང༌། གསང་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམས་ནས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བུམ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་མགྲིན་པར་གསང་དབང༌། སྙིང་གར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་དབང་བཞི་པའོ། །གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་གི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རང་གཞན་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་དབང་བཞི་བསྐུར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་དུ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་དང༌། རོའི་སྟེང་དུ་ཆོ་ག་གསུམ་མམ། སྐད་ཅིག་ལ་ཧེ་བཛྲ་ཡུམ་མེད་ཅིག་བསམ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ་དང་རོའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་བདག་མེད་མ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་བརྒྱད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གོང་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། རང་གི་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་ནས། ལུས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། དེས་བདག་ཉིད་ཧེ་བཛྲ་ཡུམ་མེད་པ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོའི་ལྷ་མོ་བདེ་བ་རྒྱས་ནས་འོད་དུ་འདུས་ཏེ། ཡབ་ལ་འཁྱུད་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྦྱོར་བ་བྱས་པས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་བྱུང་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབས་པས། བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ལྷ་ཚོགས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །གཙོ་བོའི་ཡུམ་ལས་བདག་མེད་མ་ཅིག་ཆད་ནས་བྱུང་སྟེ། རང་ཧེ་བཛྲ་ལ་འཁྱུད་ནས་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས། ལུས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པས་ལྷ་གདན་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ནས། ལྷ་སྐུ་མངའ་བས་གསལ་བའི་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །མདོར་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས། 

【汉语翻译】
，从坛城和虚空众神的心间，手持甘露宝瓶的女神，以秘密水流灌顶。观想身体的罪障得以净化。于灌顶大金刚，三界众生皆顶礼，从诸佛之身语意密中，由殊胜者赐予。如是念诵，观想获得宝瓶灌顶。同样，喉间是秘密灌顶，心间是智慧明觉，脐间是第四灌顶。这是唯一利益他人的灌顶。此后，将讲述如何恒常为自他灌顶四种灌顶：
于自身顶轮，观想从“པཾ”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 paṃ，种子字）中生出的莲花茎干之上，红色八瓣莲花的中央有日轮和“རོ”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ro，种子字），其上观想三尊仪轨，或刹那间观想无母黑汝嘎。于八瓣莲花上，在日轮和“རོ”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 ro，种子字）之上，观想从“ཨ”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，种子字）中生出的八位无我母增乐母。之后，如前祈请，从顶轮的众神处发出无量光芒，自身身体内外完全被光芒充满，业和烦恼的障碍全部清净，观想身体成为光明的自性。由此，自身成为无母黑汝嘎，这是宝瓶灌顶。之后再次祈请，顶轮的增乐母化为光明融入，与父佛拥抱，父佛与母佛双运，从双运之处，生出红白菩提心，快乐地滴落到舌头上，生起安乐，这是秘密灌顶。再次祈请众神，从主尊的明妃中分离出一个无我母，与自身黑汝嘎拥抱，进行交合，身体生起无漏大乐，这是智慧明觉灌顶。之后，供养顶轮的众神，将包括神座在内的众神融入顶轮，安住于神身所显现的明空无执大乐之中。总而言之，安住于显有轮回涅槃所摄的一切法之自性完全清净，远离一切戏论，自性光明的唯一大手印之中。这是第四灌顶。之后，通过“ཡཾ་རཾ་ཀཾ”（藏文，梵文，梵文罗马转写，汉语字面意思）。在从“ཨ”（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 a，种子字）中生出的容器中，将各种物质，五肉五甘露充分混合。

【英语翻译】
, from the hearts of the deities of the mandala and the sky, the goddess holding the vase of nectar, and through the empowerment of the secret stream of water. Thinking that the sins and obscurations of the body are purified. To the great empowerment Vajra, all three realms pay homage, from the three secrets of all Buddhas, may it be bestowed by the most excellent. By reciting this, one contemplates receiving the vase empowerment. Likewise, the secret empowerment at the throat, wisdom and knowledge at the heart, and the fourth empowerment at the navel. This is the empowerment solely for the benefit of others. Now, I will explain how to continuously bestow the four empowerments upon oneself and others:
On one's own crown, on top of the lotus stem that arises from "paṃ" (པཾ་, देवनागरी, paṃ, seed syllable), in the center of the red eight-petaled lotus, there is a sun and "ro" (རོ, देवनागरी, ro, seed syllable), on which one contemplates the three rites, or in an instant, one contemplates a Hevajra without a consort. On the eight petals of the lotus, on the sun and "ro" (རོ, देवनागरी, ro, seed syllable), one contemplates the eight selflessness mothers who increase bliss arising from "a" (ཨ, देवनागरी, a, seed syllable). Then, as before, one makes supplications, and from all the deities of the crown, immeasurable rays of light arise, filling one's entire body inside and out with light. From this, all the obscurations of karma and afflictions are purified, and one contemplates the body as the nature of light. By this, one becomes a Hevajra without a consort, which is the vase empowerment. Then, again, one makes supplications, and the goddess of bliss increasing from the crown merges into light, embracing the father, and the father and mother engage in union. From the juncture of union, two white and red bodhicittas arise, dripping blissfully onto the tongue, and bliss is born, which is the secret empowerment. Again, one makes supplications to the deities, and one selflessness mother separates from the consort of the main deity and arises, embracing one's own Hevajra and engaging in the union of rubbing. Great uncontaminated bliss is born in the body, which is the wisdom and knowledge empowerment. Then, by offering to the deities of the crown, the deities, together with their seats, dissolve into the crown, and one meditates on the great bliss of clarity and emptiness, free from grasping, which is clear with the divine form. In short, one should meditate on the sole great seal, the essence of all phenomena encompassed by appearance, existence, samsara, and nirvana, being completely pure, free from all elaborations, and naturally luminous. This is the fourth empowerment. Then, yaṃ raṃ kaṃ (ཡཾ་རཾ་ཀཾ, , , literal meaning). Inside the vessel arising from "a" (ཨ, देवनागरी, a, seed syllable), one thoroughly mixes various substances, the five meats, and the five nectars.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་ཅིང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རོལ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་ལྔ་ནི་གོང་བཞིན་སྦྱངས་ལ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བླ་མ་དང༌། དགྱེས་མཛད་དང༌། ཆོས་སྐྱོང་དང༌། གཞི་བདག་དང༌། གནོད་བྱེན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང༌། ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་
བསྟོད་དང་བཤགས་པ་བྱས་ནས། བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཉེས་བྱས་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །མཉམ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་ཞུ་བ་མཉམ་ཟ་ཞིང༌། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་བཟོད་གསོལ་བྱ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་སྤྱི་བོར་བསྡུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རླན་དར་མ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས་མཛད།

【汉语翻译】
供养诸天众，瑜伽士们应享用。五供食如前净化，以所有生灵之咒语，使上师、喜金刚、护法、地神、作祟者皆得满足。唱诵金刚歌，对诸天众作供养、赞颂与忏悔。我以布施等所积之福德，令薄伽梵喜金刚欢喜，圆满六度波罗蜜，愿一切众生皆得金刚王位。如是作回向。其后，上师与众人齐声发愿：愿生于具种姓与誓言之家，示现无与伦比之喜金刚，敬 गुरु (藏文：བླ་མ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)，具慈悲心，生生世世皆能如此。手摇金刚铃，诵读甚深之法，与明妃一同享用供品，愿生生世世皆能如此。如是说。之后，绕坛城，作祈请宽恕。诵吉祥颂。智慧尊离去，誓言尊收于顶。以供养令金刚阿阇梨欢喜。吉祥喜金刚灌顶仪轨略摄，智慧空行母尼古玛所造圆满。金刚智慧空行母即彼，由译师仁达玛洛哲翻译。

【英语翻译】
Offerings to the assembly of deities, may the yogis rejoice. Purify the five balis as before, and with the mantra of all beings, satisfy the Lama, Hevajra, Dharma Protectors, Landlords, and Harm-doers. Sing the Vajra Song, and offer, praise, and confess to the assembly of deities. By the merit of my giving and so forth, may I please the Bhagavan Hevajra, perfect the six paramitas, and may all beings attain the Vajra Kingship. Thus, dedicate. Then, the teacher and all together make aspirations in one voice: May I be born into a family of lineage and with vows, reveal the incomparable Hevajra, respect the Guru (藏文：བླ་མ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师), possess compassion, and may it be so in birth after birth. May I wield the vajra and bell in my hand, recite the profound Dharma, and partake of the offerings with the consort, and may it be so in birth after birth. Thus, it is said. Then, circumambulate the mandala and ask for forgiveness. Recite auspicious verses. The wisdom beings depart, the samaya beings are gathered at the crown of the head. Please the Vajra Acharya with offerings. A concise ritual of the empowerment of glorious Hevajra, completed, composed by the wisdom dakini Niguma. The Vajra Wisdom Dakini herself, translated by the translator Rinchen Drakpa Lodrö.

============================================================

